12 Şubat 2009 Perşembe

Bir Google, Bir İnsan...

1 tane ömer üründül tadında yorum
...bin Google, bin insan! diye devam eder. Netekim,

Bu aralar kimin bloguna baksam, son yazılarında mutlaka Google Çeviri'den bahsettiklerini görüyorum: "Google Translate artık Türkçe!", "Google'da biz de varız!".. Heyecanlı insanlar bunlar. Tabi ben de sevindim Google Çeviride dilimin olmasına ama aslında durum o kadar heyecan verici değil...

Bakınız şu, daha dün anlamını merak edip de Google'a sorduğum İspanyolca bir yazının "çevrilmiş" hali:

"Ben İspanya, bir sorun olarak değil, bu kez 2-1 kazandı düşünüyorum. İspanya çok midfield, özellikle Xavi oyun oluşturma ile iyi. Dışında, olmadı Şu bir sahip çok çok iyi midfield vardır. Aslinda Senna ve Şampiyonası'nda bir dayanak, ama Xabi Alonso arkasındaki sol değildir. Ön da Villa ve Torres ile patlama ve izin Iker veya Kraliçe ile hedef."

-midfield diye bir şey yok orijinal yazıda. önce ingilizceye çeviriyor demek ki dürzü-
-"Kraliçe" dediği de kaleci Reina oluyor-
-"Şu" dışında büyük harfle başlayanlar hep isim misim-

"Acaba Davos'taki de bu ayarda bir çeviri miydi" diye bir soru da akıllara gelmiyor değil, Peres'in anlamsız gözlerle Tayyip'e bakışından sonra.. "Siz çocuklar killing çok iyi biliyordur. Asla Davos gelinmezdi. Davos ile artık biraz bitmiştir benim adım"

Bir kişi Ömer Üründül olmaya çabaladı

  1. ahmet says:

    davos'ta çevirmen "inisiyatif" kullanmış ve 3 aşağı 5 yukarı senin yazdığın gibi çevirmiş .)

Etiketler

anket (4) foto (54) motion (1)